THE ROLE OF SYNONYMY IN PRESERVING AUTHORIAL STYLE IN THE LITERARY TRANSLATION OF JAMES H. CHASE'S NOVELS

Authors

  • Botirova Sojida Jomurodovna Docent, Department of Foreign Languages, Tashkent State Technical University, Tashkent, Uzbekistan

Keywords:

Synonymy, literary translation, James H. Chase, authorial style, English-Uzbek translation, translation techniques, stylistic preservation, cultural adaptation.

Abstract

This article explores the pivotal role of synonymy in maintaining the authorial style in the translation of James H. Chase's novels. Translating literary works is more than a literal transformation of words between languages; it requires retaining the tone, style, and essence of the author’s writing. This study focuses on how synonymy serves as an essential tool in translating Chase's works from English into other languages, with specific attention to Uzbek. Through the analysis of selected novels, this article demonstrates how effective use of synonymy preserves Chase's distinctive narrative style while accommodating linguistic and cultural differences between English and Uzbek. The findings emphasize the critical function of synonymy in enhancing literary quality and reader engagement in translated texts.

Downloads

Published

2024-10-22

How to Cite

Botirova Sojida Jomurodovna. (2024). THE ROLE OF SYNONYMY IN PRESERVING AUTHORIAL STYLE IN THE LITERARY TRANSLATION OF JAMES H. CHASE’S NOVELS. Web of Scientist: International Scientific Research Journal, 5(10), 79–83. Retrieved from https://wos.academiascience.org/index.php/wos/article/view/5075

Issue

Section

Articles